1.道路崎岖不平。
赘译:The road is rough and bumpy.
2.祝你圆满成功!
赘译:I wish you complete success!
3.仓库全部塌下来。
赘译:The warehouse completely collapsed.
4.耳听为虚,眼见为实。
赘译:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的汉语原文十分自然,英文翻译则显累赘。以句1为例,崎岖不平乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄成效的考虑,中国人感觉并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却是明显无意义重复,英美人并不认同。句2的情形也一样,success已经是指圆满成功,不然就不可以说success。句3中的 collapse指的就是全部塌下,假如只是部分塌下,则不适合用collapse。至于例句4,耳听为虚,眼见为实也是是互文见义的强调型修辞,译成英语仅需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:
1.The road is rough.
2.I wish you success!
3.The warehouse collapsed.
4.Seeing is believing.
可以再来看几个类似句例:
5.他仍然还是个单身汉。
原译:He still remains a bachelor.
改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
6.需要坚决禁止赌博。
原译:Gambling must be firmly banned.
改译:Gambling must be banned.
7.他们向我挥手。
原译:They waved their hands to me.
改译:They waved to me.
8.她是一位著名女企业家。
原译:She is a famous female businesswoman.
改译:She is a famous businesswoman.
当然,累赘型中式英语绝不只限于以上种类,中国人的修辞风格、行文风格与基于音义的对仗、排比等,也比较容易致使累赘型英译。譬如2006年世界历史文化名城市长平台南京宣言中有如此一句话:
9.大家承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求每人相亲,每人平等,天下为公,努力达成大家城市的和谐统一。
这里所说的天人和谐人际和谐 身心和谐每人相亲每人平等天下为公,无疑都体现中华文化的内涵。但,假如将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以身心和谐和天下为公为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在世界历史文化名城市长平台的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 harmony between body and mind 是否适合呢?至于在列举了那样多的和谐追求,与每人相亲每人平等的目的后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对天下为公的追求,好像也有点不伦不类。南京宣言的英语文本对这段话是如此翻译的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people|to|people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中身心和谐、每人相亲、 每人平等、天下为公的四字格表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而如此做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又防止了照搬汉语行文风格而致使的英文表述拖泥带水,值得大家借鉴。